Швеція використовуватиме українські назви Kyiv, Odesa та Donbas в офіційних документах
Швеція офіційно оновлює написання українських географічних назв у шведськомовній комунікації.
Про це повідомили у Міністерстві закордонних справ України.
Відтепер державні установи та дипломатичні представництва Швеції використовуватимуть українську транслітерацію назв міст і регіонів. Зокрема, у документах та офіційних повідомленнях з’являться форми Kyjiv/Kyiv замість Kiev, Odesa замість Odessa та Donbas замість Donbass.
Голова МЗС Швеції Марія Мальмер-Стенергард наголосила, що це рішення має не лише лінгвістичне, а й символічне значення, адже назви відображають історію, ідентичність і право народу на самовизначення.
Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга привітав цей крок, зазначивши, що українські міста мають бути представлені у світі саме через власні назви, а не похідні від російської мови варіанти.
У МЗС України подякували шведському уряду та дипломатам за підтримку поширення українських топонімів на міжнародному рівні.
Нагадаємо, що подібні зміни відбуваються і в інших країнах. Так, нещодавно у всесвітньо відомій Sagrada Família у Барселоні замінили вітражний медальйон із написом Kiev на новий — Kíiv. Ініціатива була реалізована українською громадою за підтримки Генерального консульства України та каталонської влади. Цей крок також став частиною ширшого процесу відмови від російських транслітерацій українських назв у міжнародному просторі.



