Театри Києва впроваджують аудіодискрипцію та жестову мову у вистави
Столичні театри роблять мистецтво доступнішим для відвідувачів з порушеннями слуху та зору. Там впроваджується аудіодискрипція, переклад жестовою мовою та субтитрування.
Інформацію про інклюзивні заходи оприлюднили в КМДА.
Як зазначається, першим театром, що представив вистави для осіб з вадами зору, є Київська оперета. За підтримки Українського культурного фонду тут адаптували низку різних вистав. Їх можна відвідати за попереднім замовленням квитків, а послуга аудіодискрипції доступна безоплатно.
Театр юного глядача на Липках підготував постановку “Хто росте у парку”, яка залучає тактильні, смакові, слухові та нюхові відчуття. Цього року заклад передбачив фінансування аудіодискрипції зі свого бюджету.
У Театрі на Печерську люди з порушеннями слуху мають змогу побачити вистави “Легені”, “Мистецтво домовлятися” та “Вісім кроків танго” з сурдоперекладом.
Театр на Подолі придбав обладнання аудіодискрипції й презентує мистецтво для осіб з порушеннями слуху, використовуючи титрування.
Столичний театр ляльок створив екскурсію для гостей з вадами зору. Також, для глядачів з порушеннями слуху тут підготували постановку “Івасик-Телесик”, а щомісяця проходять постановки з перекладом жестовою мовою.
У Театрі ляльок на лівому березі жестовий переклад здійснюють спеціалісти Українського товариства глухих, які також беруть участь у розробці спільних заходів. Молодий театр та театр “Актор” фінансують жестовий переклад власним коштом.
Окрім цього, співробітники київських театрів відвідують спеціалізовані заняття, опановуючи основи української жестової мови, аудіодискрипції та інших методів доступності.



